#2,470 in History books
Use arrows to jump to the previous/next product

Reddit mentions of Breathing Flesh: Conceptions of the Body in the Ancient Egyptian Coffin Texts (Carsten Niebuhr Institute Publications)

Sentiment score: 1
Reddit mentions: 1

We found 1 Reddit mentions of Breathing Flesh: Conceptions of the Body in the Ancient Egyptian Coffin Texts (Carsten Niebuhr Institute Publications). Here are the top ones.

Breathing Flesh: Conceptions of the Body in the Ancient Egyptian Coffin Texts (Carsten Niebuhr Institute Publications)
Buying options
View on Amazon.com
or
    Features:
  • leather
  • solid
  • rubber-sole
  • closed-toe
  • lace-up
Specs:
Height11.5 Inches
Length8 Inches
Number of items1
Weight4.06311948866 Pounds
Width1.5 Inches

idea-bulb Interested in what Redditors like? Check out our Shuffle feature

Shuffle: random products popular on Reddit

Found 1 comment on Breathing Flesh: Conceptions of the Body in the Ancient Egyptian Coffin Texts (Carsten Niebuhr Institute Publications):

u/kfranken · 2 pointsr/ancientegypt

Literally, yes (as close to literally as you can while switching languages without direct analogues).

Heart and soul are complex topics in Middle Egyptian (ḥ3ty vs jb are both terms for heart, stomach, mind, etc, but are also different). Then you introduce other parts (rn, bꜣ, kꜣ, etc) and it gets crazy. Most translations (especially early ones like Budge, etc) gloss over those nuances for several reasons and use terms like 'heart' There is a strong argument in past decades (like Louis Žabkar in the 60s) that those terms should not be translated and remain as 'ren', 'ba', and 'ka', since there is no word in English that captures the meaning of those terms. If you are interested in the nuances of heart (ḥ3ty) vs heart (jb) try Breathing Flesh: Conceptions of the Body in the Ancient Egyptian Coffin Texts by Rune Nyord.

But with regard to that scene in the Papyrus, even concepts like "truth" or "Ma'at" (mꜣꜥ) are probably best left untranslated, as referring to it as truth is an oversimplification at best, if not just misleading. If Ani is not mꜣꜥ ḫrw (usually 'justified' or 'correct or right in speaking') - then the heart is swallowed. Is there an analogue between that act and the verb you had listed? That's difficult to say and I don't know for one. I will say that the verb in your original question ('m jb) is used in non-religious context, and doesn't appear to carry the moral or religious judgement associated with mꜣꜥ etc. So my complete guess is that there is no connection.