#5 in Modern philosophy books
Use arrows to jump to the previous/next product

Reddit mentions of Nietzsche: Thus Spoke Zarathustra (Cambridge Texts in the History of Philosophy)

Sentiment score: 3
Reddit mentions: 4

We found 4 Reddit mentions of Nietzsche: Thus Spoke Zarathustra (Cambridge Texts in the History of Philosophy). Here are the top ones.

Nietzsche: Thus Spoke Zarathustra (Cambridge Texts in the History of Philosophy)
Buying options
View on Amazon.com
or
Cambridge University Press
Specs:
Height8.97 Inches
Length5.99 Inches
Number of items1
Weight1.12215291358 Pounds
Width0.72 Inches

idea-bulb Interested in what Redditors like? Check out our Shuffle feature

Shuffle: random products popular on Reddit

Found 4 comments on Nietzsche: Thus Spoke Zarathustra (Cambridge Texts in the History of Philosophy):

u/Snietzschean · 4 pointsr/askphilosophy

First thing's first, get yourself a better translation. I know the Common translation is free online, but it's an outdated translation with it's own issues, and you'll understand the text better in a more contemporary translation anyways. I like this translation personally because it has great footnotes, but the Cambridge has become the standard, and it's not a bad translation either.

Okay. So let's work through your questions sequentially.

  1. The Big Bang theory as we know it was not formulated until the early 1900's, and even then it was in it's nascent stages as a theory and would be almost unrecognizable to us in the way that the layman understands it. So, it's probably safe to say that Nietzsche isn't concerned with TBBT.

    That said, I think it's a mistake to read this particular passage as an instance of a metaphysical claim. Zarathustra is talking about a vision that he had, and after all, he is a prophetic character. So it's probably best to look past the metaphysical propositions and just assume that time functions in this fashion, what does that say?

  2. My response picks up here. One's life, according to the Eternal Recurrence, occurs again and again, the same way, ad infinitum. Zarathustra, as an individual in the moment (hence moment is inscribed on the gateway overhead), only has the perspective in the present moment, yet he can see that life goes on infinitely forwards and infinitely backwards. They aren't two separate entities which flow into one another, it is all one constant "line", if you will, which flows infinitely in one direction. Zarathustra, in the present moment, exists on a single point on that continuum.

    I wouldn't make heavy weather of the word antithetical. Perhaps the better translation will help.

    > They contradict each other, these paths; they blatantly offend each other - and here at this gateway is where they come together.

  3. The dwarf is not echoing Zarathustra. The del Caro translation:

    > 'All that is straight lies,' murmured the dward contemptuously. 'All truth is crooked, time itself is a circle.' 'You spirit of gravity!' I said, angrily. 'Do not make it too easy on yourself! Or I shall leave you crouching here where you crouch, lamefoot - and I bore you this high!

    The dwarf is speaking platitudes. It's easy to say that time is circular and that you're just coming back to the same moment, doing the same thing, over and over again, returning endlessly to this same spot, but one almost gets the sense that the dwarf is speaking about metaphysical truths, or perhaps trying to make this metaphysics instead of what it really is, the wonderful affirmative thing that follows (the vision of the shepherd).

    The spirit of gravity is the spirit of seriousness, something which Zarathustra detests. He's not talking about physics, and he's not referencing any metaphysical theories, so don't worry about dimensionality or gravity as a force, or anything like that.

    And yes, he retains a linear concept, but only to preserve the metaphor of a "path" upon which one walks. Hence earlier he says "Two paths come together here; no one has yet walked them to the end". Don't think that there is a physical end or that it's talking about physics. Just focus on the fact that it's your path, one which stretches infinitely.

  4. From my translation:

    > And are not all things firmly knotted together in such a way that this moment draws after it all things to come? Therefore - itself as well?

    Essentially, all of time sinks into the present moment. You're never outside of the present moment, and so the moment draws all things in, including itself, in the sense that the moment which you conceive of as the present is already past, and so it must continually draw all of time into the present moment going forward into the future.

    Okay, so the point is that this book, and this passage, and this teaching are fundamentally existential, which is to say that they speak to one's existence. One must live in the present moment, one must always and eternally experience the present moment the same way, and one must always walk the same path. Yet this path is not numerically the same, it's different every time.

    I think Deleuze points out somewhere (probably in his book on Nietzsche), that this particular part of the vision is an awful one, about shallow metaphysical propositions, and thus one might call it The Eternal Return (because everything returns to the moment, like a baseball falling back down after it's been tossed), whereas the Eternal Recurrence, probably represented by the shepherd in the next part, is life affirming and transformative.

    I hope that helps a little. It might behoove you to separate yourself from concerns about physics, given that it's not really a common reading of the work, nor is it a defensible one unless you do a ton of work, and even then it's not entirely convincing. It's a way of reading it, but I don't read it that way.
u/volfmont · 3 pointsr/iranian

> P has asked for facts of daily language use. You have offered him your personal philosophy


It isn't a personal philosophy. My information was based on the analysis of Nietzsche: Thus Spoke Zarathustra Cambridge print. The book has much deeper analogy of Khoda's etymology. What I wrote is a conglomerate cluster of 100 pages of analysis.

> OP did not make any mention of heresy either

He did. his reply under KhosrousAnushiravan says: "some hyper religious social circles they're seeking to replace "khodafez" with "allahfez"". By talking about heresy, I meant to explain why hyper religious circles are against using 'khoda'.

> Your understanding of both Islamic and pre-Islamic Iranian theology is a fringe modern interpretation probably gleaned from poorly informed

I'm currently obtaining my masters in philosophy from UCL. My main project is actually centralised on Iran's theologists and philosophers; Rumi, Jabir ibn Hayyan and Avicenna. Admittidly, I'm more aware of Iranian theology more than you, unless you've surpassed me in academic levels of studying theology; which I doubt you do. When presented with new sets of knowledge, you can double check their validity, or engage in healthier debate on points, rather than than bashing me on being 'poorly informed'.

> The etymology you have offered for «خدا» may sound "cool" and work well with your personal philosophy but it has no grounding in linguistics.

I agree, it's cool. but it isn't personal philosophy, and it has grounding in linguistics. Read the book I've linked. You will be appreciating learning something you've completely closed your mind to.

> New Persian word «خدا» (khodā) is direct descendant of Middle Persian xwadāy which means lord, king and is widely attested in Middle Persian texts in that exact meaning.

Accurate point. But merely a repetition of the point I made. It
is** a direct translation to address god. But it's origins as I mentioned, it originates from Zurvanist beliefs. I urge you to read the book if you want to know more about the connection between the religion and 'Khoda'.

> This is where other words such as kadkhodā (lord/chief of the village) and khānekhodā (master/owner of the house) also originated. There are instances of a ruler being addressed as mar khodāy (my lord) in New Persian poetry as well.

As I mentioned it in my comment, 'Khoda', has lost its original meaning, and now it is merely a translation for 'god/lord'. Hence why it's formed into titles such as the ones you mentioned. 'Allah' was a part of prophet Mohammad father's name. The name later became associated with the 'god' he introduced. It was always forbidden to put 'Allah''s name on anything, as it was deemed disrespectful. However, now, it seems 'Allah' has lost is value as well, much similar to 'Khoda'. There are people named, 'Abdullah' (servant of god), 'Ruhoullah' (spirit of god), even terrorist organisations named 'Jundullah' (army of god). It's common for such religiously sacred words to lose their weight of meaning through time. 'Khoda' isn't any more special than 'Allah'. It's lost it's original value and meaning.

> Your answer is heartfelt and personal but it is as far from accurate as one can get.

Be open to learning something new. We both get our resources from either books, or available online data bases. Your resources don't go into depth as much as my resources do. Just because I'm not close to the surface as much as you are, that doesn't mean I'm not accurate; in fact, it's quite the contrary.



u/FluidChameleon · 2 pointsr/philosophy

AddemF is right that the 'canonical' translation is Kaufmann, but nowadays the translation being used increasingly in academic contexts is the Cambridge one. I'd check those out if you're looking for something that employs more up-to-date scholarship. I studied this text in that translation and found it to be excellent.

u/[deleted] · 1 pointr/philosophy

Shameless self-reply: I like this translation of GM, this translation of BGE, and this translation of Z. And it's not just because a professor of mine is the series editor, they're really good.